Essa série de posts terá o propósito de apresentar
detalhes que passam desapercebidos ou são desconhecidos por grande parte dos
cristãos mas que tem uma influência muito grande na eficácia de argumentos na
apologética. Nesse primeiro post iremos tratar de um detalhe útil nas
discussões com arianos e antitrinitarianos em geral. Ele é conhecido como a regra
de Granville Sharp
No Grego Koiné existe uma regra gramatical
simples, porém muito importante, que está diretamente relacionada à Divindade
do Senhor Jesus Cristo conforme exposta nas Escrituras: a regra de Granville
Sharp. Ela basicamente lida com o sentido de passagens como Tito 2:13 e 2 Pedro
1:1, cujas traduções são deturpadas por grupos antitrinitarianos. Sendo assim,
acreditamos que todo cristão deve estar informado a respeito desse assunto
(ainda que de maneira breve).
A regra de Granville Sharp afirma que caso
encontremos dois substantivos descrevendo uma pessoa (que não sejam
substantivos próprios como Paulo, Silas ou Timóteo) e eles estejam ligados pelo
conectivo “e”, com o primeiro apresentando o artigo (“o”) e o segundo não,
então ambos substantivos estarão se referindo à mesma pessoa. Isso é
exemplificado em nossos textos pelas palavras “Deus” e “Salvador” em Tito 2:13
e 2 Pedro 1:1:
“… enquanto aguardamos a bendita esperança: a
gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.” (Tito
2:13)
“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo,
àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
receberam conosco uma fé igualmente valiosa” (2 Pedro 1:1)
No grego, a palavra “Deus” possui o artigo e é
seguido pelo conectivo “e”. Enquanto isso, a palavra “Salvador” não apresenta o
artigo. Logo, ambos os termos estão sendo aplicados ao mesmo indivíduo, Jesus
Cristo. Essa regra não possui exceções. Somente tendo uma predisposição
teológica é que alguém pode se opor a essas passagens. Não é possível levantar
qualquer tipo de objeção gramatical verdadeira. Não que já não tenham tentado,
mas a evidência a favor da interpretação acima é simplesmente esmagadora.
Olhemos por um momento para a evidência interna do próprio texto.
Em primeiro lugar, vemos Paulo se referindo à
“epiphaneia” do Senhor, isto é, Sua “manifestação” em Tito 2:13. No Novo
Testamento essa palavra sempre é reservada a Cristo e a Ele apenas. [1] Isso é
evidenciado pelo verso 14 que afirma que “Ele se entregou por nós a fim de
nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente
seu, dedicado à prática de boas obras“. A referência óbvia aqui é a Cristo
que “se entregou por nós” na cruz do Calvário. Tampouco existe indicação
de um antecedente plural para que o “que” do verso 14 esteja se referindo a
mais de uma pessoa. Deve-se também mencionar que o verso 14, apesar de estar se
referindo diretamente a Cristo, é uma paráfrase de passagens
veterotestamentárias que se referem a Jeová (Salmos 130:8, Deuteronômio 7:6,
etc). É difícil alguém poder questionar a identificação de Cristo como Deus
nessa passagem uma vez que o apóstolo segue a descrever Suas obras como as
obras do próprio Deus!
A passagem que se encontra em 2 Pedro 1:1 é ainda
mais atraente. Algumas pessoas tem simplesmente ignorado as regras e
considerações gramaticais e decidido dar uma tradução inferior com base no
verso 2 que, segundo elas, claramente faz “distinção” entre Jesus e Deus. [2]
Uma tradução feita com base em preconceitos teológicos é dificilmente digna de
confiança. O pequeno livro de 2 Pedro contem um total de cinco construções de
Granville Sharp. Elas são: 1:1, 1:11, 2:20, 3:2 e 3:18. Nenhuma pessoa
argumentaria que as outras quatro são exceções à regra. Por exemplo, em 2:20, é
bem óbvio que tanto “Senhor” quanto “Salvador” se referem a Cristo. Tal é o
caso em 3:2 e 3:18. Até aqui ninguém levanta objeção alguma ao uso da regra de
Granville Sharp uma vez que a tradução feita não está pisando nos calos da
teologia de ninguém. No entanto, o verso 1:11 demonstra a completa
desonestidade daqueles que tentam negar a divindade de Cristo. A construção do
verso 1:11 é idêntica àquela que é encontrada em 1:1, com apenas uma
palavra diferente! Analise com os seus próprios olhos as passagens (conforme
transliteradas para o português):
1:1: του Θεου ημων και Σωτηρος Ιησου
Χριστου· (tou Theou imon kai Sotiros Iisou Christou)
1:11: του Κυριου ημων και Σωτηρος Ιησου
Χριστου (tou kuriou imon kai Sotiros Iisou Christou)
Página 22 e 23 do P72, o mais antigo
manuscrito contendo as epístolas de Judas, I e II Pedro conhecido até hoje. A
linha destacada em amarelo corresponde ao texto referido aqui. Para acessar o
documento online, entre em P72 – Vatican Library . Para ver o
verso 1:11, basta ir na imagem correspondente à página 25.
Note a nítida correspondência que existe entre
essas duas passagens! A única diferença está na substituição de “kuriou”
por “theou” (em negrito). Ninguém questionaria a tradução de “nosso
Senhor e Salvador, Jesus Cristo” no verso 1:11, mas, surpreendentemente
encontramos gente questionando a tradução de “nosso Deus e Salvador, Jesus
Cristo” em 1:1. Um pouco suspeito, não acha? Ser consistente na tradução exige
que não deixemos nossos preconceitos pessoais interferirem na representação das
Escrituras.
Com esperança, os envolvidos nessa questão poderão
ver qual dos lados está representando a Bíblia sem preconceitos. Não precisamos
cair na falácia de que a Bíblia é nossa inimiga ou que precisamos
distorcer a Palavra de Deus para suprir nossas necessidades e defender nossa
denominação. A verdade de Deus permanecerá firme, ainda que a humanidade tente
escondê-la. Quanto a você, apologista cristão, espero ter lhe fornecido uma
ótima maneira de questionar um ariano…
Autor:
Erving Ximendes
Referências:
1 – II
Tes. 2:8, I Tim. 6:14, II Tim. 1:10, 4:1, 4:8, Tit. 2:13. W. F. Moulton, A. S.
Geden, H. K. Moulton, Concordance to the Greek Testament,
5th edition, (Edinburgh: T & T Clark, 1980) p. 374
2 –
Alford, New Testament for English Readers,
p. 1671.
Fonte: https://olhaievivei.wordpress.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário