A seita que mais milita contra a doutrina da
Trindade e a Divindade de Cristo, é a religião da Torre de Vigia. É incrível
como que em quase todos os textos bíblicos que eventualmente e/ou claramente,
ensinam e fazem alusão a essas doutrinas, é vertida na tradução da Torre de
Vigia de uma maneira que procura enfraquecer ou mesmo rejeitar as doutrinas
históricas do cristianismo relativas à doutrina de Deus.
Antes da Tradução do Novo Mundo ser
lançada, as Testemunhas de Jeová se viam em um constante dilema, um problema em
seu trabalho. Usavam e reproduziam traduções que tinham o nome de Deus “Jeová”
no VT, mas ao mesmo tempo, sofriam com o Novo Testamento, quando esse trazia
textos como João 1.1; At 20.28; Rm 9.5; Fl 2.6; Cl 2.9; Hb 1.6,8, entre outros.
“As Testemunhas de Jeová reconhecem a sua dívida para com todas as muitas versões da Bíblia que ela tem usado no estudo da verdade da palavra de Deus. Entretanto, todas essas traduções, mesmo as mais recentes, têm suas falhas. Existem incoerências ou trechos insatisfatórios, que estão contaminados por tradições sectárias ou filosofias mundanas, e, portanto, não estão em plena harmonia com as verdades sagradas de que Jeová registrou em sua Palavra.” (Toda Escritura, p. 324).
No fim da década de 40, resolveram começar o
projeto de tradução da Bíblia, finalizando todo o trabalho no início da década
de 60. Segundo um livro de história das Testemunhas de Jeová, isso resultou no
crescimento numérico:
“Com que resultado? No Brasil, acima de 11
vezes mais louvadores ativos de jeová; e, em Portugal, 22 vezes mais.” (Proclamadores d Reino, p.612 – na página 613 o livro mostra um
gráfico do crescimento em outros países, tudo em decorrência do lançamento da
TNM).
- Portanto, o lançamento da TNM serviu para os
propósitos proselitistas da seita, não porque a Palavra de Deus chegou às
mãos das pessoas, mas porque as pessoas passaram a ler as doutrinas das
Testemunhas de Jeová, na (suposta) Bíblia.
A Tradução do Novo Mundo passou
por algumas revisões, mas em todas elas, a tradução de textos que tratam da
divindade de Cristo, permaneceram, como desde o primeiro lançamento. Vejamos o
texto de Colossenses 2.9, que é o foco da postagem, em algumas
revisões da TNM:
“porque é nele que mora corporalmente toda a
plenitude da qualidade divina.” – TNM Versão de 1961.
“porque é nele que mora corporalmente toda a
plenitude da qualidade divina.” - TNM Revisão de 1986.
“porque é nele que toda a plenitude da qualidade
divina mora corporalmente.” – TNM Revisão de 2013.
Qual o problema com essa
tradução? Vejamos o que outras traduções nos mostram:
“porque nele habita corporalmente toda a plenitude
da divindade.” (Almeida Corrigida Fiel).
“Pois nele habita corporalmente toda a
plenitude da divindade.” (Novo Testamento, tradução oficial da CNBB).
“Pois em Cristo habita corporalmente toda a
plenitude da divindade.” (Nova Versão Internacional).
“Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da
divindade.” (Novo Testamento, Ed. Vozes).
“Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da
Divindade.” (Tradução Brasileira, primeira edição e edição de 2010).
“É em Cristo, que habita em forma corporal,
toda a plenitude da divindade.” (Edição Pastoral).
“porque nele habita corporalmente toda a plenitude
da divindade.” (Almeida Revisada).
“Pois somente em Cristo habita corporalmente toda
plenitude de Deus.” (King James – Atualizada).
Pelo que podemos notar, a Tradução do Novo
Mundo acrescenta a palavra “qualidade”, na tradução – o que não foi
feito nas traduções mais respeitadas. Também, os tradutores jeovitas não
colocaram a palavra “qualidade” em colchetes, conforme usado nas primeiras
versões da TNM em outros textos. A Revisão de 2013 não usa
mais os colchetes em outros casos. Isso, pelo que entendemos, significa que os
tradutores assumem que a palavra acrescentada é necessária para
a tradução. No caso de Colossenses 2.9, o texto grego literal reza assim:
“porque em ele habita toda a
plenitude da divindade corporalmente.” (Novo
Testamento Interlinear, grego-português – SBB).
De modo simples e direto, qualquer que seja a
interpretação do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, ao acrescentar o
termo “qualidade”, ele diluiu a proposta e leitura do autor original,
que não disse isso. É verdade que em Cristo também habita toda a qualidade divina
– Seus atributos, mas o texto está dizendo mais do que isso.
“O tempo presente indica o estado contínuo e aponta
para a realidade presente (Lohse) ... natureza divina, divindade. A palavra
difere da expressão “ser divino” em Rm 1.21 porque enfatiza mais a natureza ou
essência divina, e não tanto os atributos divinos. Em Jesus não estavam apenas
os “atributos” da divindade que, temporariamente, O iluminaram e o exaltaram
com esplendor; pelo contrário, Ele mesmo era e é o Deus perfeito e absoluto.” (Chave Linguística do Novo Testamento Grego, p. 425).
“(Cl 2.9), Paulo está declarando que no Filho habita
toda a plenitude, a abundância da deidade absoluta; eles não eram meros raios
da glória divina que enfeitavam, iluminando Sua Pesso por um período de tempo e
com um esplendor não dEle mesmo. Mas Ele era, e é, o Deus absoluto e perfeito;
e o apóstolo Paulo usa o termo theotes para expressar esta Deidade
essencial e pessoal do Filho (New Testament Synonims, de Trench, S ii). A
palavra theotes indica a essência “divina” da divindade, a
personalidade de Deus; a palavra theites, os atributos de Deus, a Sua natureza
e propriedades divinas.” (Dicionário Vine, pp. 573,574).
Um site não autorizado de
defesa da Tradução do Novo Mundo, pasmem, chega a dizer:
“[...] uma avaliação semântica de theótes revela
que a Tradução do Novo Mundo está bem a frente no entendimento
etimológico de palavras. Superando até mesmo léxicos bastante conhecidos.”
(https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2013/06/07/colossenses-29-theotetos/ [grifo
meu]).
Fica difícil imaginar qual o arcabouço mental e
religioso de alguém que escreve algo assim...
O texto de Colossesnses 2.9, prova além de dúvida,
que em Jesus Cristo tem TUDO de Deus. E parece que isso deve ser interpretado,
mesmo em sua encarnação, isto é, quando desde quando veio ao mundo por meio da
virgem (Comentário Bíblico NVI, p. 2024). Quando O Filho Eterno se revestiu de
Humanidade, e abriu mão de Sua glória (Fl 2.5,6), ele voluntariamente deixou
toda a obra que devia ser realizada Nele nas mãos do Pai.
Percebemos isso em João 17.5. Por ser homem, ele pôde ser tudo que foi, e
passou de modo real – fome, tentação, dor, tristeza e morte (Mt 4.1-11). Mas em
momento algum, ele deixou de ser o que ele É. Por habitar em Cristo Jesus a
plenitude da divindade, é que ele poderia ser adorado, mesmo na terra, e ainda
assim, o adorador não incorrer em idolatria (Mt 2.11; 8.2, etc). Por habitar em
Cristo Jesus a plenitude da divindade, ele podia dizer tudo que disse a
respeito de si mesmo e não blasfemar (Jo 5.23; 10.30).
Infelizmente, as Testemunhas de Jeová seguem um falso Cristo, um falso deus, baseadas
em uma falsa Bíblia, que por fim, resultará em uma falsa salvação. E quando a
salvação não é verdadeira, o que se recebe é a perdição. Que o Espírito Santo
abra os olhos dessas pessoas (Jo 16.7-15).
Fonte: MCA
Nenhum comentário:
Postar um comentário