Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
- O Verbo era Deus -
Testemunhas de Jeová. Segundo
os defensores da bíblia das Testemunhas de Jeová, o fato de no texto grego de
(Jo 1:1) não haver o artigo antecedendo a palavra “Deus” já é o bastante para
que a mesma seja traduzida com um artigo indefinido, e para escrevê-la com um
“d” minúsculo.
Resposta Apologética: Gramaticalmente
podemos dizer que esse argumento não se sustenta, pois temos pelo menos 15
ocorrências (Mc 12:27; Jo 1:18, 8:54; Rm 9:5; 1Co 3:7, 8:4; 2Co 1:21;
5:5; Gl 6:7; Fp 2.13; 1Ts 2:5; 2Ts 2:4; Hb 3:4; 11:16; Ap 21:7), onde o substantivo
“Deus” é usado sem artigo no NT no mesmo caso (nominativo - θεὸς) de
Jo.1.1, e nem por isso os tradutores sérios,
como também as próprias Testemunhas de Jeová, traduziram-nos com artigo indefinido. Se as Tjs não fossem tendenciosas para com o texto que afirma
que Jesus é Deus, usariam o mesmo artifício para traduzirem, por exemplo, (Jo
8:54) da seguinte forma:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
“Jesus respondeu: Se eu
me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu
Pai, o qual dizeis que é vosso um deus.”
Porém, traduziram sem o
artigo indefinido e com o “d” maiúsculo:
“Jesus respondeu: Se eu
glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada. É meu Pai quem me glorifica,
aquele que dizer ser vosso Deus;” (Tradução do Novo Mundo das Sagradas
Escrituras. Pág 1311. 1986).
Itard Víctor Camboim De Lima.
Via:Apologia Bíblica
Fonte: http://defesaapologetica.blogspot.com.br
Nenhum comentário:
Postar um comentário