sábado, 21 de março de 2009

A Deidade de Jesus

Gerson,
Sobre Heb 1.6 parece interessante o significado de proskuneõ (traduzido adorar por muitos), segundo W E Vine (Dicionário Grego), é um termo que significa "fazer mesura", "reverência a", formado de pros (para) e kuneõ (beijar), parece um movimento do tipo abaixar para beijar. É usado em referência a Deus, Jesus, sua vinda, homens, a besta, a ídolos, a demônios, etc.
Mas "venerar" (sebomai) acentuando o sentimento de temor ou devoção só é usado para Deus (Mt 15.9; Mc 7.7; t 16.14; 18.7,13) e a uma deusa (At 19.27).
W E Vine cita J N Darby na tradução de Jo 9.38, onde esse último traduziu por "prestou homenagem".
Gerson, entendo que o uso de proskuneõ é indiscriminado nas escrituras, pode tanto se referir a um reconhecimento de superioridade ou autoridade até uma adoração (idolatria), mas é diferente do termo sebomai usado em ref. a Deus.
Talvez você possua outras referência a que eu não tenho acesso.
Hugo

Resposta:

Hoje tentei pesquisar um pouco sobre os termos e argumentos que seus "amigos" TJ têm usado para defender suas heresias. Impressionante como torcem as Escrituras e tentam fingir que o grego os apoia!

Primeiro, o argumento em si é falido. O fato de termos gregos diferentes serem usados de forma diferente não significa nada em termos da divindade de Jesus. proskuneo de fato é um termo usado para adoração, esp. no sentido de "curvar-se diante", e pode ser usado de falsos deuses, ídolos, Jesus, o diabo, etc. MAS O TERMO TAMBÉM FOI USADO DE DEUS PAI em muitos textos (Mt 4.10, Lc 4.8, Jo 4.20, 21,22, 23,24, 12.20, 1 Co 14.25). É claramente FALSO afirmar que a adoração a Deus é sebomai e não proskuneo.

Além disso, pelo mesmo argumento dos TJ, se a palavra foi usada para OUTROS e não Deus Pai, significa que Ele não é Deus? Note também Hb 1.6, Ap 4.10.

O argumento sobre sebomai é ainda mais falido. O termo foi usado poucas vezes no NT. Esse é um argumento de silêncio. Mas o termo traz a idéia de reverência, ou seja "medo", e foi usado como equivalente do "temor do Senhor" no VT, um conceito que não está tão comum no NT. Existe um grupo de palavras com a raiz "seb" no NT que precisam ser estudadas, pois sebomai é somente uma dessas palavraas (o sufixo "omai" é somente uma forma do verbo da 1a pessoa voz média). σέβομαι, σεβάζομαι, σέβασμα, Σεβαστός, εὐσεβής, εὐσέβεια, εὐσεβέω, ἀσεβής, ἀσέβεια, ἀσεβέω, σεμνός, σεμνότης
Theological dictionary of the New Testament. 1964-c1976. Vols. 5-9 edited by Gerhard Friedrich. Vol. 10 compiled by Ronald Pitkin. (G. Kittel, G. W. Bromiley & G. Friedrich, Ed.) (7:168). Grand Rapids, MI: Eerdmans.
E essas palavras se aplicam tanto para Deus Pai como para Jesus Cristo (veja 2 Tm 3.12, Tito 2.12, 1 Tm 6.3, Tito 1.1, 1 Tm 3.16). E além disso, o mesmo grupo pode ser aplicado para ídolos, a criação, etc.: At 19.27, Rm 1.25, At 17.23, 2 Ts 2.4 (o Anticristo!!!)--O MESMO ARGUMENTO USADO CONTRA PROSKUNEO COMO REFERÊNCIA A JESUS E O DEUS VERDADEIRO.
Resumindo, há uma sobreposição em ambos os termos, que podem ser usados de falsos deuses, Satanás, Jesus e Deus. proskuneo é bem mais comum no NT, mas seu uso em vários textos mostra adoração reservada somente para Deus no VT. E argumentar que sebomai só se refere ao verdadeiro Deus é FALSO.

Estude os textos acima. Espero que serviu como ajuda.

Pr. Davi Merkh

1 comentários:

O Peregrino disse...

Junior não sei das quantas (pois não tem identificação alguma), cego e anátema, o Senhor te repreenda!
Filho da ira.